Etiquetas

& et al (1) # almohadilla (1) Acento (3) acentuacion (1) agudas (1) antilambda (1) apostrofe (1) apostrofo (1) asterisco (1) aun (1) b (1) Barra (1) Calderon (1) Cedilla Ç (1) Coma (1) Comillas (1) conector (1) Consonante (1) Consultas (1) Corchetes (1) cultismos (1) diacritica (2) DIERESIS (1) diple (1) diptongo (1) Dos puntos (1) Flecha (1) g (1) gerundio (2) graves (1) Guion (1) H (1) hiato (1) Indice (1) j (1) k (1) letra D (1) letra C (1) Letra S (1) letra Z (1) LL (1) llanas (1) llave ({ }) (1) Mayusculas (1) Normas APA (1) Parentesis (1) perifrasis (1) Plurale tantum (1) Prosodico (1) Punto (1) Punto y coma (1) Puntos suspensivos (1) R (1) Raya (1) RR (1) Signos (1) Signos de puntuacion (2) Simbolos (1) Singularia tantum (1) sobreesdrujulas (1) solo (1) triptongo (1) v (1) vocales (2) w (1) X (1) Y (1) Yeismo (1)

viernes, 17 de diciembre de 2021

Representación gráfica del fonema /k/



Representación gráfica del fonema /k/



EL FONEMA /k/ Y SU REPRESENTACIÓN GRÁFICA


El fonema /k/ puede representarse en español de tres maneras distintas: con las letras c y k, y con el dígrafo qu.

Uso de la letra c para el fonema /k/. Se emplea la letra c:

• Ante las vocales /a/, /o/, /u/: casa, poco, oculto.
• Ante consonante: aclamar, cráter, pacto, técnico.
• A final de palabra: clic, tictac, cómic, frac.

Uso del dígrafo qu. Se emplea el dígrafo qu ante las vocales /e/, /i/: esquema, quimera.

Recuérdese que la u de este dígrafo no se pronuncia, es un mero signo gráfico que no representa ningún fonema. Los extranjerismos con el dígrafo qu en los cuales la u tiene valor fónico deben adaptarse al español con c: cuark, cuásar. La letra q siempre forma parte del dígrafo qu, por lo cual no son admisibles en español las grafías ⊗Iraq, ⊗Qatar, que deben adaptarse como Irak, Catar. Así, deben escribirse, por ejemplo, cuark, cuásar, Irak y Catar, y evitarse ⊗quark, ⊗quásar, ⊗Iraq y ⊗Qatar.

Uso de la letra k. La letra k puede aparecer en cualquier posición. Concurren las siguientes circunstancias:

• Las palabras que se escriben con ella son préstamos de diversas lenguas. Por ejemplo:

bikini (inglés), búnker (alemán), anorak (francés), vodka (ruso), páprika o paprika (húngaro), afrikáner (neerlandés), eureka (griego), euskera (vasco), karaoke (japonés), kebab (árabe), kipá (hebreo), karma (sánscrito).

Se pueden añadir otras voces procedentes de lenguas caucásicas, amerindias, asiáticas, oceánicas o africanas:

kéfir, kiwi, koala, okapi, ukelele.

• Se encuentra también en muchos topónimos y antropónimos, y sus derivados, de distintos orígenes:

Alaska, alaskeño; Kafka, kafkiano; Kant, kantiano; Kenia, keniano o keniata; Pakistán, pakistaní; Pekín, pekinés; Uzbekistán, uzbeko.

• Se mantiene en los elementos compositivos de procedencia griega kili-, kilo- y kinesi(o)-, -kinesia, presentes en numerosos términos de carácter científico:

kiliárea, kilómetro, kinesiología, telekinesia.

Las variantes quili-, quilo- (quiliárea, quilómetro, quilogramo) han caído en desuso y no es aconsejable utilizarlas. Las formas quinesi(o) y quinesia prevalecen, junto a las variantes con k, cuando ocupan la parte final de una palabra compuesta (telequinesis, telequinesia), mientras que, si se sitúan al comienzo, se usan mayoritariamente las formas con k: kines(i)oterapia.



• Las diversas posibilidades de representación del fonema /k/ han propiciado numerosas variantes gráficas en la escritura de préstamos de otras lenguas que lo incluyen, en los que la letra k alterna con c o con qu. Estos son algunos:

bikini o biquini, criptón o kriptón, cuáquero/a o cuákero/a, folclor(e) o folklor(e), harakiri o haraquiri, kermés o quermés, kimono o quimono, kurdo/a o curdo/a, moka o moca, polca o polka, póker o póquer, queroseno o keroseno, quiosco o kiosco, telequinesia o telekinesia, valquiria o valkiria, vodka o vodca.

Son mayoritarias en el uso las variantes que aparecen en primer lugar.

Grafías complejas como ck y cq, que en otras lenguas representan el fonema /k/, son ajenas a la escritura española, por lo que deben evitarse, salvo que los términos que las contienen se usen como extranjerismos crudos. Así, debe escribirse, por ejemplo, carric (del fr. carrick), crac (del ing. crack), críquet (del ing. cricket), niqui (del al. Nicki), tique (del ingl. ticket).




Fuentes consultadas
El buen uso del español. RAE.